helvede.net is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
Velkommen til Helvede, fediversets hotteste instance! Vi er en queerfeministisk server, der shitposter i den 9. cirkel. Welcome to Hell, We’re a DK-based queerfeminist server. Read our server rules!

Server stats:

173
active users

#turkish

1 post1 participant0 posts today

US: #TuftsUniversity student detained for pro-#Palestine views transferred to Louisiana

The #Turkish national's lawyer said she had been moved to the southern state but a judge ordered her to remain in Massachusetts

from #MiddleEastEye #MEE

By Syma Mohammed
Published date: 26 March 2025 21:18 GMT

"Masked Immigration and Customs Enforcement (#ICE) agents approached and physically restrained the #Tufts University doctoral student while on the street in Somerville, Massachusetts, on Wednesday before taking her into custody for “pro-Palestine” views. She is being held at the South Louisiana Processing Center."

middleeasteye.net/news/tufts-u

#DefendAcademicFreedom
#repression
#DefendFreeSpeech
#ProtestIsNotACrime
#DefendStudentProtesters
#NeverStopTalkingAboutPalestine
#SolidarityWithPalestine is #NotAntisemitism
#EqualRightsForAllFromTheRiverToTheSea is #NotAntisemitic
#Gaza #Israel #Palestine #MiddleEast #WestAsia #politics
#USA #US #USPolitics
#news #press @palestine

Federal #immigration authorities late Tuesday detained a #Tufts PhD student who is a #Turkish national, her atty & community activists said.

The student, #RumeysaOzturk, is student at the Tufts’s doctoral program for Child Study & Human Development, & graduated w/a master’s degree from the Teachers College at #ColumbiaUniversity.

Her atty, Mahsa Khanbabai, has filed a #habeas petition in Massachusetts federal court for Ozturk to be released from detention.

#law #Trump
bostonglobe.com/2025/03/26/met

The Boston Globe · Tufts student Rumeysa Ozturk detained by federal officialsBy Giulia McDonnell Nieto del Rio, Mike Damiano, John R. Ellement
Replied in thread

@EUCommission @EUCouncil

#CEUM
#CETA #TrumpTradeWars
#GeoPol #TrumpCoup #TrumpTariffs
#USpol #CANpoli #EUpol

(9/n)

...latest utterance must be viewed with suspicion:

"The Foundation for Defense of Democracies’s (#FDD) #Turkish expert #SinaCiddi writes that under President Recep Tayyip #Erdogan, 👈#Ankara is not only distancing itself from the West, but consciously working to undermine its core security interests.” 👈...

m.jpost.com/opinion/article-83

The Jerusalem Post | JPost.com Why Erdogan’s Turkey undermines US and NATO security interests - opinionIs Turkey still a reliable NATO ally under Erdogan’s Islamist and authoritarian rule?

I was wondering how I am gonna explain my aunt in Turkey that I am non-binary, since it is time that I finally came out to her officially.

The problem is that she and her son, my beloved cousin, only speak Turkish, and, well, yes, you might have guessed it: Turkish doesn't have the concept of "binary".

So I looked up what the official Turkish term for "binary" is: ikili.

And non-binary? "ikili olmayan"

Here is where my brain crashed: "ikili" is the base word "iki" ("two") with the "possessive" suffix "li" ("with"), meaning literally "with two", if used as adjective on a person it would literally mean "person with two".

And "olmayan" means "non-existent"/"doesn't exist"/"doesn't have"/"doesn't", so "non-binary person" ("ikili olmayan insan")literally translates back from Turkish as "human who doesn't have two").

So, I would tell my aunt that I am a person without two or "I don't have two".

Which, of course (warning, tangent here!!) reminds me of everything else where "-li" is used as a suffix where European languages use something specific.

Let's look at "imdat celeste is married": in Turkish, it is "imdat celeste evli". Here again we can find the suffix "-li", but what does "ev" mean? Funny that you ask..

"Ev" means "house" and thus the Turkish sentence "imdat celeste evli" translates back (literally) as "imdat celeste has house" - note: it doesn't mean "imdat celeste has a house", the missing "a" here is important, because "house" here doesn't mean the physical building*, but "house" as in "House of Usher", so "imdat celeste evli" means that I have a "House of Imdat Celeste (+ partner[s])".

note on *: in that case you would add the number of houses in front of "ev" and not use "-li" suffix, instead use the "-i" suffix and add "var" at the end of the sentence, but to make it correct you would need to add an "'nin" at the end pf my name: "imdat celeste'nin bir evi var"/"imdat celeste'nin üç evi var" (üç = three).

--- back from the tangent

So, there is no concept of binary in Turkish and all those constructs would completely confuse my aunt (and my cousin), so what I will say is "I am neither a man nor a woman inside, I never felt like a man but also never felt like a woman, thus something else, something different" - and funny enough this explanation will be way more comprehensible for them than "non-binary" and probably end up with a response like "ah, like a köçek..." (a somewhat third "gender" on Turkish culture).

Speaking of colors, today it came to me that Turkish doesn't have color names for brown, orange and, of course, turquoise.

Brown is "kahve rengi", literally translated as "coffee color", and orange is "portakal rengi", literally translated "color of the fruit orange", and turquoise? Well, it is called "Türk mavisi" which literally translates as "Turkish blue".

There is a word for the color "cyan" (Camgöbeği), which I have never heard of but even magenta has a color name ("eflatun") in Turkish

This is really an interesting topic I'd like to follow up on. So, here is the color names that I know in English. Can you check if your native language, or any language that you master, has color names for them?

  • black
  • blue
  • brown
  • cyan
  • green
  • magenta
  • orange
  • pink
  • purple
  • red
  • turquoise
  • violet
  • white
  • yellow

... any native speaker to chime in please

Also, does "orange" derive its name from the fruit or the other way around?

Also, I read that Russian has a term foe two types of blue, can someone shed more light into that?
#Language #English #Turkish #German

tau-ceti.space/@ics/1137025534

Tau Ceti - The One and Only!imdat celeste :v_tg: :v_nb: :v_genderfluid: [witchzard] (@ics@tau-ceti.space)This is just too funny to leave out ( @OctaviaConAmore@cutie.city ) - I really LOVE this one: “VISITORS TO JAPAN in possession of a sharp eye might notice something unusual about the colour of some traffic lights. Not that there is anything odd about the basic scheme: just like everywhere else, the red light in Japan means ‘stop’, green is for ‘go’, and an orange light appears in between. But those who take a good look will see that the green lights are a different shade of green from that of other countries, and have a distinct bluish tint. The reason why is not an Oriental superstition about the protective powers of turquoise or a spillage of blue toner in a Japanese plastic factory, but a bizarre twist of linguistic-political history. Japanese used to have a colour word, ao, that spanned both green and blue. In the modern language, however, ao has come to be restricted mostly to blue shades, and green is usually expressed by the word midori (although even today ao can still refer to the green of freshness or unripeness – green apples, for instance, are called ao ringo). When the first traffic lights were imported from the United States and installed in Japan in the 1930s, they were just as green as anywhere else. Nevertheless, in common parlance the go light was dubbed ao shingoo, perhaps because the three primary colours on Japanese artists’ palettes are traditionally aka (red), kiiro (yellow), and ao. The label ao for a green light did not appear so out of the ordinary at first, because of the remaining associations of the word ao with greenness. But over time, the discrepancy between the green colour and the dominant meaning of the word ao began to feel jarring. Nations with a weaker spine might have opted for the feeble solution of simply changing the official name of the go light to midori. Not so the Japanese. Rather than alter the name to fit reality, the Japanese government decreed in 1973 that reality should be altered to fit the name: henceforth, go lights would be a colour that better corresponded to the dominant meaning of ao. Alas, it was impossible to change the colour to real blue, because Japan is party to an international convention that ensures road signs have a measure of uniformity around the globe. The solution was thus to make the ao light as bluish as possible while still being officially green (see figure 7 in the Plate Section). The turquoising of the traffic light in Japan is a rather out-of-the-way example of how the quirks of a language can change reality and thus affect what people get to see in the world. But of course this is not the kind of influence of language that we have been concerned with in the previous few chapters. Our question is whether speakers of different languages might perceive the same reality in different ways, just because of their mother tongues. Are the colour concepts of our language a lens through which we experience colours in the world?” Excerpt From "Through the Language Glass" by Guy Deutscher #Language